翻訳とローカライズ

日英翻訳、ローカライズ、校閲、エディト

翻訳学の修士を取得しており、ビジネス文書の翻訳経験も豊富にございます。

ご依頼者のニーズに合わせ、適切な翻訳をご提供いたます。

 

日本語のビジネスメールを、正しいニュアンスの英語に翻訳したいですか?

観光客向けのパンフレットを、ネイティブに響く英語に翻訳にしたいですか?

日本語のサイトを丸ごと、自然な英語に翻訳する必要がありますか?

 

  • イギリス英語またはアメリカ英語、どちらへの翻訳も可能です。
  • 自動翻訳ソフトなどは一切利用せず、100%全て私自身で翻訳を行っております。(CATツール(機械翻訳)の使用をご希望の場合は、お気軽にお問い合わせください。)
  • 原文の体裁・ファイル形式に合わせることが可能です。(PDF、図表上のテキスト、Microsoft Word、Microsoft Excel、Microsoft PowerPoint)

 

翻訳経験


ビジネス
• 技術メール
• 営業メール
• 履歴書
• 社訓
• ホームページ(苺農場、レストラン等)
• 水産業の貿易につて記事、メール

技術
• 仕様書(自動車、機械等)
• 仕様書・マニュアル(ハードウェア等)
• マンションの駐車場マニュアル

学術論文・記事
• 女性学
• 日本文化
• サービスエンカウンタ・ビジネスシステム


広告と観光情報
• 音楽とバンド広告(パンフレット・WEB)
• 美容製品広告(パンフレット)
• 台所用品 製品案内
• レストランとメニューの紹介
• ホテル情報
• 観光パンフレット

ゲーム
• 女性向け・男性向けの携帯電話ゲーム
(ソースコード内のテキスト翻訳)
• 戦略シミュレーションゲーム(英日)

文学
• 詩
• 漫画(女性向け、スリラー等)


レートは必要とプロジェクトによって違います。
目的は何ですか?どうして翻訳が必要でしょうか?

お問い合わせ

—–

アフィリエイト

日本翻訳者協会
Japan Association of Translation (JAT)

Northwest Translators and Interpreters Society (NOTIS)

 —–