観光翻訳

日英観光翻訳 レストラン ・イベント ・ チラシ サイト ・ ブログ ・ ソーシ

日英ゲーム翻訳

日英ゲーム翻訳・ローカライズ 日本語から英語のゲーム翻訳・ローカライズ・校正・編

アニメ・マンガ

アニメ・マンガ翻訳サービス 日本語から英語のアニメと漫画翻訳・ローカライズ・校正

  • User Experience for Freelance Translators
    Have you ever had an experience with a company that has stuck with you forever? Have you made a simple inquiry only to get a non-professional, badly written, or rude response? Or no response at […]
  • all games should be localised like ni no kuniAll Games Should Be Localised Like Ni no Kuni
    Translation & Localisation in Games One thing they never explained in my Theory and Practice of Translation MA, was that translation and localisation are two different things. In fact, the […]
  • Shaping Game Lore through Localization
    Many translators, when hired for a job, will translate the text given to them. Depending on the type of text and the company, the level of how much a text will change from the original will vary. […]

J-ENのお客様から。。。

ジェニファーさんに私の詩の英翻訳をご依頼し、ご提示された作品を読んだ時、 「そうそう、そういう感じ。」 良いとか、凄いとかいう感情ではなく、私の肌に近い翻訳だなと思いました。

Ko Ohashi 作家・詩人