観光翻訳

日英観光翻訳 レストラン ・イベント ・ チラシ サイト ・ ブログ ・ ソーシ

日英ゲーム翻訳

日英ゲーム翻訳・ローカライズ 日本語から英語のゲーム翻訳・ローカライズ・校正・編

アニメ・マンガ

アニメ・マンガ翻訳サービス 日本語から英語のアニメと漫画翻訳・ローカライズ・校正

各翻訳はユニーク

話題、締め切り、目的などによって各翻訳はユニークだ。直訳ではなく、想像的な翻訳は研究、編集なども大事だ。ご質問がありましたら、気軽にお問い合わせください。

お問合せ
  • How Not to Localize a Video Game – Street Fighter V
    My husband and I watch EVO over the weekend, which is a large video game tournament in Las Vagus that has been running for the last 20 years. The largest tournament there is Street Fighter, and as my […]
  • Essential Japanese for Expats
    You’ve just got a job and are moving to Japan, but you don’t know really know that much of the language! Does this sound like you? Here is some essential Japanese for expats, (especially […]
  • What Went Wrong With The Persona 5 Translation?
    Persona 5 was a highly anticipated game that was released internationally in April 2017. Only many players were shocked to find there was something off about the Persona 5 translation. Many people […]
  • Translating Japanese Video Games – Ikinari Maou
    At the end of 2016 IGDA – Localization SIG announced on their Facebook Page a competition to translate a Japanese video game in 17 days. On the 9th December 2016 the first ever LocJAM Japan […]

J-ENのお客様から。。。

ジェニファーさんに私の詩の英翻訳をご依頼し、ご提示された作品を読んだ時、 「そうそう、そういう感じ。」 良いとか、凄いとかいう感情ではなく、私の肌に近い翻訳だなと思いました。

Ko Ohashi 作家・詩人