観光翻訳

観光翻訳

日英観光翻

各翻訳はユニーク

話題、締め切り、目的などによって各翻訳はユニークだ。直訳ではなく、想像的な翻訳は研究、編集なども大事だ。ご質問がありましたら、気軽にお問い合わせください。

お問合せ
  • Education for Literary Translators
    I attended a round table discussion on education for literary translators organized by NOTIS last night, and it was fantastic! I wanted to write my own thoughts regarding education for literary […]
  • User Experience for Freelance Translators
    Have you ever had an experience with a company that has stuck with you forever? Have you made a simple inquiry only to get a non-professional, badly written, or rude response? Or no response at […]
  • My Experience Studying for the JLPT N1 kanji flshcardMy Experience Studying for the JLPT N1 (Third Time’s The Charm)
    There is this strange nonchalant attitude towards the JLPT N1 that seems to hover around advanced learners. On the one hand it’s really not a big deal; it’s an exam that does not do the […]
  • New Video Game Translator – Beware the Jabberwocks
    Are you a new video game translator? Many beginner Japanese to English game translators struggle to find work. It’s the ever frustrating catch 22 of “you need experience to get the job, […]

J-ENのお客様から。。。

ジェニファーさんに私の詩の英翻訳をご依頼し、ご提示された作品を読んだ時、 「そうそう、そういう感じ。」 良いとか、凄いとかいう感情ではなく、私の肌に近い翻訳だなと思いました。

Ko Ohashi 作家・詩人