Spoiler Alert: NONE! But read on if you’re interested in why… Do I Need a Degree? A Brief History in Translation Studies Translation as a field of academic study seemed to emerge in colleges and universities around the 1950s. Initially
It felt like the first six months of the year were well paced. I was getting a fair amount of work done, writing articles, studying interpreting and Japanese…… Then July happened. But let’s not jump ahead of ourselves. Year in
Kansai Cats Manga – Being the Straight Man – Chapter 5 Artist: MakiART @ccmakiart Translator: J-EN Translations Editor: WaterFlame Original 関西弁にゃんこ Manga
One of the most exciting things I did at Anime Expo 2018 was interpret for Hiroki Kikuta in collaboration with Scarlet Moon Records. About Hiroki Kikuta Hiroki Kikuta is a video game composer best known in the West for
I attended Anime Expo in LA from July 4th to 8th. It was a very busy week. I met a lot of translators, industry people, heard lots of exciting news and even interpreted! I wrote a separate article about my
In an attempt to push my own translation capabilities I want to try translating the same information into multiple accents. Neutral American (more direct translation) Southern American British (upper class) British (lower class) The challenge with this exercise is to
This last month (April…and arguably March because I forgot to post a link roundup) has had a lot of articles about good translations. Specifically answering the question: What makes a good translation? Despite what some may think translators are constantly
I had a crazy weekend that I never imagined would happen. A few months ago my friend Stacey messaged me asking if I wanted to join her interpreting at a Dragon Ball event in Texas. This was the first ever
I recently won 2nd place in a literary translators competition! The person who held the competition was kind enough to give feedback. Taking his advice on I went through my writing and tweaked it slightly. Here is my translation for
Translators are constantly honing their skills. Both in their source and target languages. As such, it is important for any translator to read a lot. Reading can expose us to new ways of thinking, new information, new language in multiple
On March 12th 2018 J. D. Wisgo of Self Taught Japanese announced a literary translation competition for promising translators. (Japanese Translation Contest Announced: Promising Translators 2018.) This competition was for novice translators who are unpublished to translate a short literary
The Extreme Hard Take Home Anime Quiz is a fun fan-made quiz. It is held twice a year at a few anime conventions in the US, and has been for about 10 years. It’s an open-book quiz that you have
Happy International Women’s Day! Did You Know There are More Female Translators and Interpreters Than Men? Did you know there are more female translators and interpreters than men? The translation industry is one of those rare fields that is dominated by
TED Talks are always great resources for various information and new insights. But sometimes it can be hard to find subjects that interest you. I love watching TED Talks about science, computing, new ideas, learning and, of course, translating. Here
Translation Industry & Business New Year, New Goals – An short inspirational article from NOTIS, the North West translation association, about improving yourself as a translator this year. LinkedIn Profile Mastery for Freelancers: 10 Steps to Get You Hired
I want to be better at setting myself monthly goals for self-development. These are things I keep saying I want to do but kept putting off. I hope to set myself just 3 goals a month and the will update
Translation What We Talk About When We Talk About Translation – Deborah Smith talks about her translation of The Vegetarian. And how translations are so heavily rooted in the source culture. Exclusive Interview: Award-winning translator Hiroaki Sato on literary translation and ‘The Silver
In September 2015 I finished my Translation MA at SOAS University in London and was… disappointed to say the least. I felt it had been sorely lacking and wrote What an MA in Translation Doesn’t Teach You. It’s been a
The new year is always a great time to set self-improvements and self-development goals. But I’ve always found that calling them “resolutions” and aiming for the end of the year never works. I much prefer to set monthly and three
Manga translation is an interesting job. It involves a lot of creativity as you create discourse which reflects the individual characters in the appropriate setting. One great example of this is YenPress’ publication of the popular manga Black Butler. Set
Translation Books on Translation and Interpreting – A list of pretty much any major book about translating and interpreting out there. How to Be a Better Translator – Some book recommendations for improving quality control in localization. “How Long Will It
In September 2017 entries opened for the 6th Manga Translation Battle, where anyone can enter at least one of three manga translations. The winners for each manga may get a chance to translate the final manga officially. So
In secondary school (middle school) we had to learn French and Spanish. I really hated these classes because I just couldn’t do them. In all my classes I struggled with spelling and reading, but languages were the worst. I got
A while ago in Translate Like No One’s Watching I mentioned how I was translating a short story. Specifically for the 2017 Kurodahan Press Translation Competition. I had a fantastic time translating this story. And although I didn’t win, I’m still incredibly
Are you a new video game translator? Many beginner Japanese to English game translators struggle to find work. It’s the ever frustrating catch 22 of “you need experience to get the job, but need the job to get experience”. It’s
I attended a round table discussion on education for literary translators organized by NOTIS last night, and it was fantastic! I wanted to write my own thoughts regarding education for literary translators with resources and points that were discussed. A
I will be on the panel for a roundtable about education for translators this week (11/8/2017)! The panel is being held by the literary translators branch of the Northwest Translators & Interpreters Society (NOTIS) in conjunction with the private library
If you live in Seattle, or have ever visited it, you probably know about Pikes Market. You’ve probably even visited its maze of shops and crowds of people. But have you even ventured deeper in? Did you know that if