I will be on the panel for a roundtable about education for translators this week (11/8/2017)!

The panel is being held by the literary translators branch of the Northwest Translators & Interpreters Society (NOTIS) in conjunction with the private library Folio in Seattle.

When: 08 Nov 2017, 5:30 PM – 7:30 PM
Where: Folio, 314 Marion St. Seattle, WA 98104
More Info: NOTIS Calender

 

What is NOTIS

The Northwest Translators & Interpreters Society are… well, the society for translators and interpreters in the Northwest of the US (Washington, Oregon, Idaho, Montana and Alaska). They’re a non-profit organization and a regional chapter of the American Translators Association.

The society holds regular talks, seminars and workshops about all kinds of topics! Interpreting in the medical field, note-taking workshops for interpreters, editing and proofreading workshops, etc., are just a few.

Northwest Literary Translators

Within the society are the literary translators who interact on the Northwest Literary Translators facebook page and try to hold discussions once a month in Folio.

I went to one discussion in May where some local publishing companies talked about their experience publishing translated texts. It was really, really, interesting and I fell in love with the group and their programs.

During of the discussions the topic came up about re-translating previously translated texts. One thing that peaked my interest was how the discussion went to “the best translations are often the ones that don’t stick to the original formatting or grammar, but portray the emotions more”. This can lead to 3 translations of a text that are all very, very different because each translator has a different approach and style.

 

The Roundtable on Education for Literary Translators

So when it was posted on facebook that someone wanted to talk about education, I jumped right on!

I’ve written about my experience with my MA in Translation (a lot) in the past. I’ve also taken online educational programs (like Success by RX and Marketing Tips for Translators) and even taking the Translation and Interpreting Certificate Program at Bellevue College. So I really wanted to jump in on this talk!

I think education can be highly beneficial for translators, but how beneficial it is really depends on the program. And I think it’s just as important to learn from other translators too! People starting out often think they need an MA in translation, but I really don’t think that’s the case.

 

I hope you’ll come along if you’re in the area! If not, I plan to write up a summary of the talk and things that were discussed.

NOTIS – Roundtable on Education for Literary Translators