I was chatting about how to get good at game translation with an aspiring translator the other day when I noticed there is a common pattern in how successful translators approach their work throughout their careers. Beginner translators stick incredibly
How to Write Effective Translation Comments
Translation comments are incredibly useful. Not just for you, the person writing them, but also for everyone else who’s working with you. Why We Write Translation Comments Comments are your best tool to explain why you chose to translate
Top Tips for Language Students Interested in Translation
If you’re studying a language (whether that’s in school or on your own) you might be thinking about a career in translation. Whatever the language and whatever field you’re interested in, there are a few things you can do to
Best Practices for Localization Project Managers
A project manager can make or break a project, but a project is more than just the sum of its parts, it’s reliant on everyone working on the project. Great managers make a team (and therefore a project) thrive, while
Finding Your Translation Specialization
Often times, when getting into translation, you’re told to “specialize.” But what does that mean? How do you “specialize”? Does that mean you need another degree? How do you develop the skills for a specialization? Will it help you get
Everything You Need to Know About Mentoring for Translators
There is a distinct lack of education and support for aspiring entertainment translators. Most translation related degrees and university courses cater towards more lucrative fields or offer very generalized courses to appeal to as wide a variety of prospective students
Writing Tools for Translators – Book Review
Writing Tools: 55 Essential Strategies for Every Writer by Roy Peter Clark If there’s one book all translators working with English should read, it’s Writing Tools by Roy Peter Clark. Most translators are not taught how to write and
Translation is a Spectrum
Translation is a spectrum. That’s it. That’s the article. Okay, let me explain in more detail why translation is a spectrum, why translators use all parts of the spectrum within a single translation project, and why it’s important. The
The Translation Process
The translation process is fundamental to translation but it’s often overlooked when people talk about translation. Everyone assumes everyone else knows it, so doesn’t feel the need to talk about it. As a result, the vast majority of translators have
Dazzling Dialogue for Translators — Book Review
How to Write Dazzling Dialogue: The Fastest Way to Improve Any Manuscript by James Scott Bell How to Write Dazzling Dialogue is a book written for English writers looking to improve their novel/screen play/comic, etc. by improving the dialogue. But
Effective Self-Editing for Terrific Translations
Your translation is done! It’s finished! Time to send it off! BUT WAIT!!! Did you edit it? Edit? I’m a translator, not an editor, why would I need to edit my translation? Why indeed! In this article we’ll be going
Japanese – English Translation Competitions 2023
A list of translation competitions for Japanese to English translators in 2023. I’ve also posted a list of articles at the bottom which should help! Japanese – English Translation Competitions 2023 Materials Provided I’ve been keeping an eye on
Becoming a Translator—There Is No Magic Button
From talking to aspiring translators lately it feels like many want to know what the magic button is to become a translator. But, there is no magic button. There’s no one way to gain experience. There’s no one company that
What is the Japan Visualmedia Translation Academy (JVTA)?
There is a lack of comprehensive educational programs for Japanese to English translators. The vast majority of programs available are post-graduate degrees or evening classes for professionals. Which is all well and good if you already live in the city
What Skills Do I Need to be A Game Translator? (Part 2: Soft Skills)
Video game translators don’t just need to be good at translating, they need to be good at communication, empathy, curiosity, and so much more to be able to have long-term successful careers. While part 1 of What Skills Do I
What Skills Do I Need to be A Game Translator? (Part 1: Translation Skills)
From my experience, the skills every translator needs can be broken down into two categories: translation skills and soft skills. Which precise skills are ideal will vary depending on the field of translation, but this article is specifically focusing on
Translating Character Voice
Character voice is not accents or dialects. Although accents might play a part, character voice is instead imagining how a character would say something in a natural way given the greater context of the setting. What words would the character
Persistent Pitfalls in Media Translation and How to Avoid Them
A guide to navigating the jungles of media translation. How to avoid direct translation traps, handle tricky false friends, squeeze text into tight spots and more in manga, anime, and games. This is the summary of a talk I did
How to Make Entertainment Translation Entertaining!
What makes a good translation depends entirely on the type of text and medium. Technical translations should be fairly direct with wording, formatting, and style appropriate to the type of technical document. Marketing translations often involve complete transcreation, the wording
FAQ for Aspiring Japanese to English Media Translators
Happy International Translation Day! Just like any career, a career in translation can be rewarding and exhausting. You have your highs and your lows. Your days when you feel like you’ve created the best piece ever, and the days when
Maintaining Your Japanese as a Translator
I’ve been studying Japanese for a very long time. Roughly 14 years (I honestly lost count.) My decision to follow a career in linguistics and work in localization means it’s a never-ending journey of learning. But I also have a
How Do Judges Judge a Good Translation?
Every year I post a list of upcoming Japanese to English translation competitions. A lot of these competitions are really great for aspiring and experienced translators to practice their skills. But it’s often hard to know what the judges are
Can You Learn Translation from “The Routledge Course in Japanese Translation”?
The Routledge Course in Japanese Translation is based on a decade of Yoko Hasegawa’s experience teaching translation theory and practice at a University level in the US. It’s designed to be a complete guide for aspiring Japanese-English translators, but is
A Summary of “The Routledge Course in Japanese Translation”
This is a breakdown summary of The Routledge Course in Japanese Translation. If you would like a review into how useful this is for translators please read Can You Learn Translation from “The Routledge Course in Japanese Translation”? The
Working on Your Niche – How to Improve Your Translations Skills
This was one of the biggest things I struggled with when I started out as a freelance translator: What is my niche? This was something I struggled with because what I wanted to do and what was available to me
Improving Self-Editing – How to Improve Your Translations Skills
Some people don’t realize how important self-editing is to a translation. Even if you know an editor will look over your work it helps to have at least two or more passes of your work before submitting it. As a
Learning from Others – How to Improve Your Translations Skills
How can translators learn from others without taking a degree or class in translation? This is a question I have struggled with over the years. However, I’ve noticed that over time, one of the biggest impacts to improving my translation
Improving English Writing – How to Improve Your Translations Skills
I explained in part one of this series how experienced translators will tell aspiring translators that they need to practice. However, that can be easier said than done. How does one practice and improve their translation skills? Translation isn’t just
Understanding Source Texts – How to Improve Your Translations Skills
Translation is a highly skilled career, yet the majority of translators are self-taught. Perhaps a class at college or a seminar here and there, but the majority of translators don’t tend to go to school for formal training. Even those
Manga Translation Pitfalls
A manga translation can vary drastically when handled by different people. Not just the translator, but editors, adapters, and of course companies, have their own approaches and preferences (hence why styles guides are a thing). I (Jennifer) teamed up with