If you’re studying a language (whether that’s in school or on your own) you might be thinking about a career in translation. Whatever the language and whatever field you’re interested in, there are a few things you can do to
I hate the phrase “lost in translation.” Not only because it’s a terrible, terrible movie, but because it’s a phrase that perpetrates the myth that translation is inherently evil or wrong. When people use the phrase “lost in translation”
A project manager can make or break a project, but a project is more than just the sum of its parts, it’s reliant on everyone working on the project. Great managers make a team (and therefore a project) thrive, while
Another year another list of translation competitions for Japanese to English translators! This list comprises of the competitions I could find split into two categories: ones that provide the materials for you to translate, and ones that expect you to
Often times, when getting into translation, you’re told to “specialize.” But what does that mean? How do you “specialize”? Does that mean you need another degree? How do you develop the skills for a specialization? Will it help you get
I used to do link roundups, where I shared interesting articles I’d come across. These were very infrequent and I eventually dropped them altogether. But that doesn’t mean I stopped reading cool stuff related to the localization industry. I figured
There is a distinct lack of education and support for aspiring entertainment translators. Most translation related degrees and university courses cater towards more lucrative fields or offer very generalized courses to appeal to as wide a variety of prospective students
Translation is a spectrum. That’s it. That’s the article. Okay, let me explain in more detail why translation is a spectrum, why translators use all parts of the spectrum within a single translation project, and why it’s important. The
RWS, a massive LSP (language service provider) and the company that owns the CAT (computer aided translation) tool Trados, recently released a report stating that the number of experienced translators with 10+ years of experience has dropped by almost 10%
There’s a heavy cloud of guilt that comes with freelancing. An oppressive mist that hovers behind you throughout your day. The cloud doesn’t say anything but you can feel its eyes boring into the back of your skull. You need
Machine translation has always been notorious for just being bad. It’s great if you’re playing around or lost in a country and need help, but when applied to professional translations the results are, more often than not, shockingly terrible. When