Liz Bushouse is a Japanese to English video game translator and has worked on titles such as Phantasy Star Online 2, STORY OF SEASONS: Friends of Mineral Town, and Sakuna: Of Rice and Ruin. She has a masters degree in translation and loves to talk about translation theory.
Liz shares her insight from her excessive research into the Final Fantasy localizations by talking about how the Final Fantasy VII Remake localization was handled. The English of which was translated by Ben Sabin, John Crow, Noriko Iwahara, Philip D. Gibbon, and Ryan Patterson, and edited by Morgan Rushton and Tim Law.
“FINAL FANTASY VII REMAKE is a reimagining of the iconic original game that re-defined the RPG genre, diving deeper into the world and its characters than ever before. The first game in the project will be set in the eclectic city of Midgar and presents a fully standalone gaming experience that provides a great starting point to the series.”
One reason I invited Liz to the podcast was because of her translation comparisons of games, including the original Final Fantasy VII and the Remake. You can read her complete breakdowns here on her website: Liz Bushouse’s Final Fantasy VII Remake Script Comparison
If you want to learn more about the challenges behind the localization of the remake then check out this article: Why The Localization of Final Fantasy VII Remake Is Amazing
Professional Website: Liz Bushouse
A podcast where professional Japanese to English translators and editors chat about their favorite translations.
Hosted by Jennifer O’Donnell
Music by Alex Valles
Logo by Katherine Soldevilla