In an attempt to push my own translation capabilities I want to try translating the same information into multiple accents. Neutral American (more direct translation) Southern American British (upper class) British (lower class) The challenge with this exercise is to
“The Professor of Magic” by Edogawa Ranpo
I recently won 2nd place in a literary translators competition! The person who held the competition was kind enough to give feedback. Taking his advice on I went through my writing and tweaked it slightly. Here is my translation for
“Deaimon” – Manga Translation
In September 2017 entries opened for the 6th Manga Translation Battle, where anyone can enter at least one of three manga translations. The winners for each manga may get a chance to translate the final manga officially. So
“Flying Grandpa” – Short Story Translation
A while ago in Translate Like No One’s Watching I mentioned how I was translating a short story. Specifically for the 2017 Kurodahan Press Translation Competition. I had a fantastic time translating this story. And although I didn’t win, I’m still incredibly
My First Japanese Otome Game Translation
Starting out as a freelance translator is hard. You need experience to get jobs but can’t get jobs without experience. I can see why though, with every new job you learn something new and your translation improves. And companies want
Two Japanese Jabberwocky Poems
This is one of my favourite essays from my MA in Translation Theory and Practice. The MA certainly focuses more on the theory side of translation which is evident from this essay. The point of the essay was to compare