I love podcasts, but I’m also really picky about them. Working full time, I only have so many hours in the day so I don’t want to waste said time on podcasts I don’t enjoy. There are a few podcasts
– Discussions with people in the Japanese media localization industry – Stephen Meyerink Can you tell us about yourself? I can! I’m Stephen Meyerink, and I’m a J to E translator, writer, game development learner, and a lover of video
It is a new year and a new round of translation competitions is upon us! At least I hope they will be! Last year was a bit of an odd one with everything that could possibly going wrong, going wrong.
When I was in secondary school (when I had more time) I played Final Fantasy IX, VIII, VII, then X and X-2. I was hooked. So when the Final Fantasy VII Remake was announced many, many, many years ago, I
The Routledge Course in Japanese Translation is based on a decade of Yoko Hasegawa’s experience teaching translation theory and practice at a University level in the US. It’s designed to be a complete guide for aspiring Japanese-English translators, but is
This is a breakdown summary of The Routledge Course in Japanese Translation. If you would like a review into how useful this is for translators please read Can You Learn Translation from “The Routledge Course in Japanese Translation”? The
What if you’re stuck in a Groundhog day-like time loop? Only it’s not a creepy stalker romance, but a horrifying nightmare in a war-zone. And the English translation of this living nightmare is so beautifully done! All You Need is
On September 13th 2020 I held a talk for the Japan Association of Translators (JAT) online conference PROJECT. Each talk focused on a different sub-genre of Japanese English translation. Literary, medical, legal, interpreting, how to use CAT tools, and entertainment.
What if all the cats disappeared from the world? What would be lost, what would be gained? The theme of this book is (as the narrator says many times) “you must lose something to gain something.” And, as a result of
The other week I talked about Japanese to English female literary translators for Women in Translation Month, 2020. But as a counterpart to this, I wanted to shed light on some of the amazing female manga professionals. They aren’t just
It’s Women in Translation Month! This event, that began in 2014, spans the entirety of August. It brings awareness to the gender imbalance of writers from other languages that are translated into English. But I also saw someone say that it
This was one of the biggest things I struggled with when I started out as a freelance translator: What is my niche? This was something I struggled with because what I wanted to do and what was available to me
I often get the impression that people interested in Japan and literature only know of Haruki Murakami. Of course this isn’t actually true (at least I hope not), but if you search for “Japanese literature recommendations”, every single one of
This article is a summary of a webinar I held on the Hon-yak’s discord on 5th July, 2020. The webinar was for freelance Japanese to English (and FIGS+) translators in the entertainment industry, but could apply to editors, letterers, etc.,
Some people don’t realize how important self-editing is to a translation. Even if you know an editor will look over your work it helps to have at least two or more passes of your work before submitting it. As a
It seems that over the last year I found a lot of articles on games localization, creativity, and literary translation. These articles range from old and more recent articles. I have tried to organize them by relevance to each other
How can translators learn from others without taking a degree or class in translation? This is a question I have struggled with over the years. However, I’ve noticed that over time, one of the biggest impacts to improving my translation
I explained in part one of this series how experienced translators will tell aspiring translators that they need to practice. However, that can be easier said than done. How does one practice and improve their translation skills? Translation isn’t just
Translation is a highly skilled career, yet the majority of translators are self-taught. Perhaps a class at college or a seminar here and there, but the majority of translators don’t tend to go to school for formal training. Even those
I’ve been thinking a lot about how people go about translating lately. Everyone’s different, we all find our own ways to approach translation. Not just how we translate something but how we translate it; the process from being given a
Japanese – English translation competitions are a great way to improve your translation skills and get your name out there. They can be particularly great for people new to the industry for putting on resumes. If you win one you’re
– Discussions with people in the Japanese media localization industry – Emily Balistrieri Can you tell us about yourself? I’m Tristan, a nonbinary trans guy (he/him) from Wisconsin currently living in Tokyo; I’m in the process of coming out
– Discussions with people in the Japanese media localization industry – Sarah Tangney Meet Sarah Tangney Hi! I’m a translator/editor/writer, and I’ve been fascinated by words and language for my whole life. My Japanese studies started because of anime
A manga translation can vary drastically when handled by different people. Not just the translator, but editors, adapters, and of course companies, have their own approaches and preferences (hence why styles guides are a thing). I (Jennifer) teamed up with
– Discussions with people in the Japanese media localization industry – Molly Rabbitt Can you tell us about yourself? Hi! I’m your friendly neighborhood translator, Molly. Sorry you haven’t seen me for a minute. I’m still alive, I’ve just
– Discussions with people in the Japanese media localization industry – Lucile Danilov Can you tell us about yourself? Hello! I’m Lucile Danilov. I’ve been working in the games industry for about 12 years now… Which I guess makes
– Discussions with people in the Japanese media localization industry – Julie Goniwich Meet Julie Goniwich I’m a freelance translator currently living in Japan with my husband and 3-year-old daughter. I worked in-house briefly, but I’ve been freelance for about
– Discussions with people in the Japanese media localization industry – Liz Bushouse Tell us about yourself! I’m Liz Bushouse, a freelance Japanese to English video game translator. I started translating professionally in 2016 when I was 26, so
– Discussions with people in the Japanese media localization industry – Jenny McKeon Tell us about yourself! I’m Jenny McKeon, a Japanese to English translator of manga and light novels! I have a BA in Japanese and Linguistics from UMass
– Discussions with people in the Japanese media localization industry – Michelle Deco Can you tell us about yourself? Hi! My name’s Michelle Deco and I’m a Localization Writer/Editor! I currently work as a Localization Editor/Coordinator at NIS America.