I regularly collect articles that interest me and then throw them together in a translation link roundup when I have enough. I wrote a link roundup last year, which have some great articles. Highly recommend checking that out. I feel
Feedback is incredibly important in the translation industry. It helps people improve their skills and increase the overall quality of their work. Giving feedback should be more common than it currently is but how you receive the feedback is just
Feedback is incredibly important in the translation industry. It helps people improve their skills and brings up the overall quality of work. Whether you’re a translator, editor, proofreader, or project manager, if you work in the translation industry you’ll have
How is it 2025 already?! As we roll into another year I try to hunt down another round of Japanese to English translation competitions. There aren’t many new ones (I only found one…) but you still have a few options
As I mentioned in my last post How I Read Over 50 Books in 2024 I read 56 books in 2024. A feat that was not easy to achieve. I had to slowly build the habit and learn about my
I read 56 books* in 2024! This was a mixture of fantasy, sci-fi, romance, literary fiction, and non-fiction books. Ranging from 115 pages to the longest at 845. Half of these were in Japanese and half were in English. (*Not
Subtitles are lines of text on a screen that depict what is being said. These are incredibly useful for allowing a lot of people to better engage with media. Subtitles aren’t just for people who are hard of hearing, they’re
I recently mused about the career path of an aspiring entertainment translator and the tendency to move from direct word-for-word translation to a creative translation before settling somewhere in the middle. Gauging this “somewhere in the middle” can be tricky
I was chatting about how to get good at game translation with an aspiring translator the other day when I noticed there is a common pattern in how successful translators approach their work throughout their careers. Beginner translators stick incredibly
There were times when I was a freelance translator when (I think) I had a healthy work/life balance. And there were times when I definitely did not. It’s never static, especially when, as freelancers, we have the issue of feast
Translation comments are incredibly useful. Not just for you, the person writing them, but also for everyone else who’s working with you. Why We Write Translation Comments Comments are your best tool to explain why you chose to translate
When I’m in my 50s and game localization is too much for me, I want to become a lecturer in translation studies. I would love to create a post-graduate equivalent translation course that teaches aspiring translators effective and useful translation
Lots of people want to be freelance translators, but they often don’t consider the business side of things—specifically the finance. This article will go over some things you need to consider when setting yourself up as a freelance translator, including
If you’re studying a language (whether that’s in school or on your own) you might be thinking about a career in translation. Whatever the language and whatever field you’re interested in, there are a few things you can do to
I hate the phrase “lost in translation.” Not only because it’s a terrible, terrible movie, but because it’s a phrase that perpetrates the myth that translation is inherently evil or wrong. When people use the phrase “lost in translation”
A project manager can make or break a project, but a project is more than just the sum of its parts, it’s reliant on everyone working on the project. Great managers make a team (and therefore a project) thrive, while
Another year another list of translation competitions for Japanese to English translators! This list comprises of the competitions I could find split into two categories: ones that provide the materials for you to translate, and ones that expect you to
Often times, when getting into translation, you’re told to “specialize.” But what does that mean? How do you “specialize”? Does that mean you need another degree? How do you develop the skills for a specialization? Will it help you get
I used to do link roundups, where I shared interesting articles I’d come across. These were very infrequent and I eventually dropped them altogether. But that doesn’t mean I stopped reading cool stuff related to the localization industry. I figured
I love reading. Every year my goal is to read at least 24 books, but my secret (real) goal is 48. (That way I have an achievable goal I can feel good about completing even if I don’t hit my
There is a distinct lack of education and support for aspiring entertainment translators. Most translation related degrees and university courses cater towards more lucrative fields or offer very generalized courses to appeal to as wide a variety of prospective students
Writing Tools: 55 Essential Strategies for Every Writer by Roy Peter Clark If there’s one book all translators working with English should read, it’s Writing Tools by Roy Peter Clark. Most translators are not taught how to write and
Translation is a spectrum. That’s it. That’s the article. Okay, let me explain in more detail why translation is a spectrum, why translators use all parts of the spectrum within a single translation project, and why it’s important. The
The translation process is fundamental to translation but it’s often overlooked when people talk about translation. Everyone assumes everyone else knows it, so doesn’t feel the need to talk about it. As a result, the vast majority of translators have
RWS, a massive LSP (language service provider) and the company that owns the CAT (computer aided translation) tool Trados, recently released a report stating that the number of experienced translators with 10+ years of experience has dropped by almost 10%
How to Write Dazzling Dialogue: The Fastest Way to Improve Any Manuscript by James Scott Bell How to Write Dazzling Dialogue is a book written for English writers looking to improve their novel/screen play/comic, etc. by improving the dialogue. But
Your translation is done! It’s finished! Time to send it off! BUT WAIT!!! Did you edit it? Edit? I’m a translator, not an editor, why would I need to edit my translation? Why indeed! In this article we’ll be going
On the surface Idol Burning (推し、燃ゆ Oshi Moyu) by Rin Usami and translated into English by Asa Yoneda, is a story about a young girl obsessed with an idol from a boy group, but underneath it’s an look at mental
A list of translation competitions for Japanese to English translators in 2023. I’ve also posted a list of articles at the bottom which should help! Japanese – English Translation Competitions 2023 Materials Provided I’ve been keeping an eye on
Janet Hsu is a localization director that has worked in the video game industry for almost two decades. Janet chats about the English localization of the Nintendo DS Game Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors by director Kotaro Uchikoshi