It is a new year and a new round of translation competitions is upon us! At least I hope they will be! Last year was a bit of an odd one with everything that could possibly going wrong, going wrong.
Japanese – English Translation Competitions 2021

It is a new year and a new round of translation competitions is upon us! At least I hope they will be! Last year was a bit of an odd one with everything that could possibly going wrong, going wrong.
I often get the impression that people interested in Japan and literature only know of Haruki Murakami. Of course this isn’t actually true (at least I hope not), but if you search for “Japanese literature recommendations”, every single one of
It seems that over the last year I found a lot of articles on games localization, creativity, and literary translation. These articles range from old and more recent articles. I have tried to organize them by relevance to each other
下記は気に入った翻訳・ローカリゼーション等についての記事です。 いつも英語に書いてある記事をリンクするけど、今回は日本語ができる方に面白い記事をシェアしたいと思いました。 英語もできるなら他の「リンク・ラウンドアップ」をご参考してください! 2017年にヒットしたインディーズゲームの翻訳者による座談会をレポート。ゲーム翻訳の裏話や翻訳者の日常生活などあれこれを聞いた 2018年2月に3人の英日翻訳者が翻訳について講義を開催しました。 この記事はイベントの内容に関して、とても面白いことです! ドラクエやモンハンの世界をどう訳す? 「教会の十字架の形まで変える」ゲーム翻訳の奥深き世界 海外のゲーム翻訳についえ依田寛子さんとMatt Altさんのインタビューです。 依田寛子さんとMatt Altさんは「ドラゴンクエストVIII」と「仁王」などのゲームを翻訳した翻訳者です。 『Detroit』インタビュー SIEローカライズチームが語る、プレイヤーを没入させるためのローカライズ術【Quantic Dream特集その11】 「デトロイト」は去年海外ですごく流行したゲームですが、日本版はあっという間に日本語に翻訳した気がします。 この記事はローカライズチームとのインタビューです。 ローカライズのQA(品質保証)をマスターする7つの方法 ローカリゼーションは翻訳のことだけではないんです。 「翻訳者はミスしなかったか?」とか「プレーヤーはゲーム内のテキスト等を理解している?」とか「言語に面白いか?」等のことも大事です。だからローカライズの言語品質保証(LQA)はとても重要なことです。 この記事はLQAについてです。
The following is a collection of interesting articles I found. These are not necessarily recent articles, some are a few years old. But they’re ones I’ve read recently. It’s been a little while since I’ve gathered my bookmarks of interesting
The following is a collection of interesting articles I found. These are not necessarily recent articles, some are a few years old. But they’re ones I’ve read recently. It’s been a little while since I’ve gathered my bookmarks of interesting
[Updated: 14-Oct-2019] Japanese – English translation competitions are a great way to improve your translation skills and get your name out there. They can be particularly great for people new to the industry for putting on resumes. If you win
This last month (April…and arguably March because I forgot to post a link roundup) has had a lot of articles about good translations. Specifically answering the question: What makes a good translation? Despite what some may think translators are constantly
Translation Industry & Business New Year, New Goals – An short inspirational article from NOTIS, the North West translation association, about improving yourself as a translator this year. LinkedIn Profile Mastery for Freelancers: 10 Steps to Get You Hired
Translation What We Talk About When We Talk About Translation – Deborah Smith talks about her translation of The Vegetarian. And how translations are so heavily rooted in the source culture. Exclusive Interview: Award-winning translator Hiroaki Sato on literary translation and ‘The Silver
Translation Books on Translation and Interpreting – A list of pretty much any major book about translating and interpreting out there. How to Be a Better Translator – Some book recommendations for improving quality control in localization. “How Long Will It