Between February 2019 and April 2022 I conducted 32 Interviews With Localizers, casual interviews with people in the Japanese-English media translation industry. I stopped for a few years as work got busy (and I did a podcast instead), but now it’s time to bring this series back!

It’s 2025 and I’ll post one interview every month over the next six months until (at least) the end of the year.

Interviews With Localizers

 

What Do You Mean by “Localizers”?

In this context localizers refers to: translators, editors, writers, project managers, letterers, community managers, etc. ANYONE who works in the translation industry.

Japanese media is brought to the West by SO MANY different people. Although most of the interviews are with translators, I want to highlight a wide variety of people who help us all enjoy localized media.

 

What Do You Mean by “Japanese Media Localization Industry”?

This means Japanese anime, manga, video games, movies, novels, light novels, YouTube, music, etc.

Media localization is it’s own special field, requiring skills unique from legal, medical, or technical translation. Japanese media in particular has a wide variety of mediums which each require further specialized knowledge.

Such as subtitle translation, which is different from script translation for dubbing, which is different from novel translation, which is different from game translation, etc.

 

Why Only Japanese Media?

Because that’s the field I’m most experienced in and have the most connections in.

But that’s not to say it’ll only be localizers who work in the Japanese to English field. There might also be interviews with people who translate from Japanese into other languages, or who work with Japanese media but from the English translation of the Japanese.

 

Who Will Be Interviewed?

Hopefully people you won’t have heard about!

I like to highlight people (mostly freelance) who don’t normally get much appreciation for their work.

 

How Will the Interviews Be Laid Out?

Just like older articles, these will be in article format with similar questions asking people about their experience and work.

I hope these will be good snapshots into the lives of people who work in the Japanese-English media localization industry.

 

How Many Interviews Will There Be?

There should (hopefully) be at least one new interview a month from next month until the end of the year.

The series might continue into 2026 depending on who else I can find who wants to get involved and who has the time to answer all by questions.

 

Past Interviews With Localizers

Anne Lee – Game Translator and Editor

Daniel McCalla – Game Translator and Localizer

Cassiel – Game Transcreator

Kristi Fernandez – Novel/TV Translator

Jessica Chavez – Game Editor

Kaylyn Wylie – Video Game Translator & Community Builder

Jan Mitsuko Cash – Novel and Manga Translator

Diana Taylor – Light Novel and Manga Translator

Nova Skipper – Otome Game Wordsmith

Molly Lee – Porny Otome Game Translator

Brandon Bovia – Manga Letterer

Meru – Localizer and Publisher

Michelle Deco – Video Game Editor and Writer

Jenny McKeon – Manga and Light Novel Translator

Liz Bushouse – Video Game Translator

Julie Goniwich – Technical and Creative Translator

Lucile Danilov – French Game Translator and Consultant

Molly Rabbitt – Translator and Educator

Sarah T. – Freelance Japanese-English Game Translator

Emily Balistrieri – Literary Translator

Stephen Meyerink – Game Translator & Writer

Maisy Hatchard – Board Game Translator

Sara Linsley – Manga Letterer and Software Developer

Katrina Leonoudakis – Engineer By Day, Translator By Night

Gavin Greene – Game Localization Producer

Caleb Cook – Manga Translator

Andrew Echeverria – Video Game Translator

Brittany Avery – Veteran Game Localization Editor

Yuji Moriya – Game and Movie Localization Professional

Jasmine Bernhardt – Light Novels and Games Translator

Kevin Ishizaka – Light Novels and Lyrics

 

Interviews With Localizers is BACK!

Jennifer O'Donnell

Jennifer is a Japanese to English translator and Localization Director for a video game company in Japan. With an MA in translation from the University of London, she specializes in creative, entertaining translations for media, and has a passion for improving the entertainment translation industry for translators, vendors, and clients. (No AI or machine translation in creative works!)

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments