Janet Hsu is a localization director that has worked in the video game industry for almost two decades. Janet chats about the English localization of the Nintendo DS Game Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors by director Kotaro Uchikoshi
Wesley O’Donnell is a freelance Japanese to English translator living in Japan. He’s worked on a variety of manga and light novels with penchant towards fantasy and comedy. Wesley chats about the amazing characterization and comedy in the English
Taylor Drew is a translator, writer, and manga proofreader based in Tokyo. She writes book reviews for her personal blog A Basket of Words and also does interview translations for Febri. Passionate for all things written and everything to
Erica Friedman is the Founder of Yuricon and has run the world’s oldest and most comprehensive blog on Yuri, Okazu, since 2002. She has edited manga for JManga, Seven Seas and Udon Entertainment, most recently Riyoko Ikeda’s epic historical
Stephen Meyerink is a freelance Japanese to English translator, writer, and author who has worked on video games, books, albums, manga, and more. He is a massive fan of video game music (in terms of both a historical practice
Alexander O. Smith—who goes by Alex—is a translator, writer, and photographer living in Kamakura, Japan. As a translator, he’s worked on games like Final Fantasy 12, novels in the fantasy, sci-fi, and mystery genres, and manga. He’s written for
Keith Spencer is a visual artist and translator based in Kyoto. His artwork has been exhibited in the US, Japan, and Canada, while his translations have appeared in artist books, galleries, and numerous art-related online publications. Keith chose to
Mercedez (Meru) Clewis (they/their) is a Japanese to English translation and localization editor working primarily with light novels and visual novels, such as Idea Factory’s Cupid Parasite. They’re also a pop culture critic, anime and manga reviewer, and a
Kaylyn S. Wylie (she/they) is a Japanese to English media localization specialist working primarily with video games. You can see her work most recently in Ender Lilies and Artesnaut. If you’d like to catch what she’s up to, you
Christina Rose is a video game and manga translator who enjoys demystifying the J-E media translation industry and its practices for people new to the field or looking to break in. Final Fantasy XIV is a sci-fi/fantasy MMORPG that has
Daniel McCalla is a Japanese to English video game translator and (occasional) editor. During his four years as a freelancer, he worked on titles such as Phantasy Star Online 2, Phantasy Star Online 2: New Genesis, Dragon Quest XI S,
Gavin Greene is a freelance localization director, translator, and interpreter specializing in video games. In his ten years in the industry, he’s translated more games than he can count (he’s better at writing than math), many of them for
Morgan Watchorn is a manga translator for Seven Seas Entertainment. Titles she’s worked on include Who Wants to Marry a Billionaire?, Desire Pandora, and Call to Adventure! Defeating Dungeons with a Skill Board. She chose to talk about the English
Wesley Bishop is a localization director at video game developer and publisher Capcom. Wes grew up in Indiana in the USA. After earning his degree, he went on to work at the Japan-American Society of Indiana, an NPO dedicated to
Nathaniel Hiroshi Thrasher, also known as Rook, is a light novel and manga translator who’s worked on titles such as Torture Princess, The Eminence in Shadow, Spy Classroom, and High School Prodigies Have It Easy Even In Another World. Rook
Andrew Echeverria is a Japanese-to-English media translator with a focus in games. He’s been in the industry for half a decade, in which time he has had the opportunity to work on manga, tourism, tech, and games such as
Liz Bushouse is a Japanese to English video game translator and has worked on titles such as Phantasy Star Online 2, STORY OF SEASONS: Friends of Mineral Town, and Sakuna: Of Rice and Ruin. She has a masters degree in
Katrina Leonoudakis is a professional translator and localization specialist. In addition to working full-time at SEGA as a project coordinator, she subtitles anime for Funimation and Sentai Filmworks, as well as translates manga for Seven Seas. She has credits on
Anne Lee is a freelance Japanese to English translator and editor, with credits including Hitorijime My Hero volumes 1-3 and video games such as Giraffe and Annika, and Tokyo Afterschool Summoners. She also writes and podcasts about Japanese pop
Daniel Morales is a writer, translator and former association professional based in Chicago. He writes the website HowtoJapanese.com and is a regular contributor to the Japan Times Bilingual page. Daniel chose to chat about Hard-Boiled Wonderland and the End